|
直譯法
直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意譯法
意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,-形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,鎮(zhèn)江翻譯社價(jià)格,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語(yǔ)套用法
有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,鎮(zhèn)江翻譯社公司,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。
增詞加注法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把carry coals to new castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉。”或加注,說(shuō)明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。
對(duì)于客戶的情報(bào)、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:
1、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,鎮(zhèn)江翻譯社,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個(gè)月,兩月后及時(shí)處理。
2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,鎮(zhèn)江翻譯社翻譯,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對(duì)客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:
,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(omomatopoelmotion)、聲音象征(somnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。例如本東芝公司曾使用過(guò)一切廣告語(yǔ)“東芝(toshiba),東芝(toshiba),大家的東芝!边@是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開(kāi)玩笑地均諧-念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的-就-降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
第2,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,-是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒(méi)有考慮到其他岡素,如語(yǔ)言、文化、-、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“white feather“,在英語(yǔ)無(wú)人問(wèn)津,共原因在丁英語(yǔ)中白色羽毛象征膽
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠(chéng)信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào)
滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2026/2/28 15:49:26