|
轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。
在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯est時,往往需要將原文中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該-的是,成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)
下面為大家整理了英語否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,揚中翻譯公司報價,供大家參考學習。
否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實際上否定;
(5)形式上否定,揚中翻譯公司顧問,實際上肯定;
(6)否定轉(zhuǎn)移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結(jié)構(gòu)等。
譯員在進行英譯漢時對于英語中的否定結(jié)構(gòu),揚中翻譯公司機構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學們詳細地介紹一下:
一、全部否定
例如:nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定。nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,揚中翻譯公司,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術(shù)分開,因為科學已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號
滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2026/2/28 19:38:52