您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請登錄    [QQ賬號登錄]  [免費注冊]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺
  • 招商
  • 供應(yīng)
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務(wù)服務(wù)相關(guān) > 翻譯 <上一個   下一個>

揚中翻譯公司機構(gòu)-揚中翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯

價    格

更新時間

  • 來電咨詢

    2021-8-5

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“揚中翻譯公司機構(gòu)-揚中翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關(guān)于“揚中翻譯公司機構(gòu)-揚中翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯”價格、型號、廠家,請聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供揚中翻譯公司機構(gòu)-揚中翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯。



轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。

在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。

在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。

介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。





成分的轉(zhuǎn)換

由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯est時,往往需要將原文中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該-的是,成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,

例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)







下面為大家整理了英語否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,揚中翻譯公司報價,供大家參考學習。

       否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:

  (1)全部否定;

  (2)部分否定;

  (3)雙重否定;

  (4)形式上肯定,實際上否定;

  (5)形式上否定,揚中翻譯公司顧問,實際上肯定;

  (6)否定轉(zhuǎn)移;

  (7)排除否定;

  (8)固定句型結(jié)構(gòu)等。

  譯員在進行英譯漢時對于英語中的否定結(jié)構(gòu),揚中翻譯公司機構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。

下面就為同學們詳細地介紹一下:

  一、全部否定

  例如:nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定。nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,揚中翻譯公司,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術(shù)分開,因為科學已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。



揚中翻譯公司機構(gòu)-揚中翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯(查看)由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司是從事“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”的企業(yè),公司秉承“誠信經(jīng)營,用心服務(wù)”的理念,為您提供-的產(chǎn)品和服務(wù)。歡迎來電咨詢!聯(lián)系人:余久芬。


     聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/249240167.html
     關(guān)鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權(quán)/舉報/投訴處理

版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時間:2026/2/28 19:38:52