您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請登錄    [QQ賬號登錄]  [免費注冊]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺
  • 招商
  • 供應(yīng)
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務(wù)服務(wù)相關(guān) > 翻譯 <上一個   下一個>

鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家

價    格

更新時間

  • 來電咨詢

    2021-8-5

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關(guān)于“鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家”價格、型號、廠家,請聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家。




下面為大家整理了英語否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。

       否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:

  (1)全部否定;

  (2)部分否定;

  (3)雙重否定;

  (4)形式上肯定,實際上否定;

  (5)形式上否定,實際上肯定;

  (6)否定轉(zhuǎn)移;

  (7)排除否定;

  (8)固定句型結(jié)構(gòu)等。

  譯員在進行英譯漢時對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。

下面就為同學(xué)們詳細(xì)地介紹一下:

  一、全部否定

  例如:nor,鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定。nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因為科學(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。




英語翻譯中直譯的誤區(qū)

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言形式與內(nèi)容,表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人-過直譯硬譯,-過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

一、否定句型中直譯誤區(qū)

英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,鎮(zhèn)江翻譯公司,就會造成誤譯,甚至與原意-,鎮(zhèn)江翻譯公司,下列幾種否定句型值得注意:

1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

i do not know all of them.

誤:對他們我都不認(rèn)識。

正:對他們我不是個個都認(rèn)識。





法語翻譯中連字符的使用

  不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復(fù)合詞的各個部分:crois-moi. 相信我(動詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復(fù)合詞)。

  下列情況必須使用連字符號

  a.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:

  que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)

  que fait-on?(我們做什么?) , dis-je. (<出去!>, 我說。)

  b.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。

  dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)

  dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)

  prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)

  c.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:

  a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)

  où va-t-on?

  d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)

  e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.


  g. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:fttenay-sous-bois    




鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有-的服務(wù)與產(chǎn)品,不斷地受到新老用戶及業(yè)內(nèi)人士的肯定和-。我們公司是商盟會員,-頁面的商盟圖標(biāo),可以直接與我們?nèi)藛T對話,愿我們今后的合作愉快!


     聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/249248534.html
     關(guān)鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權(quán)/舉報/投訴處理

版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時間:2026/2/28 6:33:41