|
下面為大家整理了英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。
否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語(yǔ)言都具有的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語(yǔ)中的否定形式很多,常見(jiàn)的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;
(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;
(6)否定轉(zhuǎn)移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結(jié)構(gòu)等。
譯員在進(jìn)行英譯漢時(shí)對(duì)于英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語(yǔ)境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語(yǔ)義錯(cuò)誤。此外,對(duì)于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學(xué)們?cè)敿?xì)地介紹一下:
一、全部否定
例如:nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定。nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,鎮(zhèn)江翻譯社翻譯,且表示對(duì)全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(zhǎng),鎮(zhèn)江翻譯社價(jià)格,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來(lái)看,鎮(zhèn)江翻譯社,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開(kāi),因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來(lái)獲得材料和儀器。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來(lái)為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了-的成績(jī)。因而被各級(jí)和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、高、價(jià)格適中、-。 我們這支-的翻譯隊(duì)伍,擔(dān)任起各種語(yǔ)言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
英語(yǔ)翻譯- 需要我們了解更多的知識(shí)
對(duì)于英語(yǔ)翻譯,相信很多大學(xué)生在學(xué)校的課程學(xué)習(xí)中都會(huì)接觸到,再加上我們從小就接觸英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以很多人會(huì)認(rèn)為英語(yǔ)翻譯很簡(jiǎn)單,-是一些外國(guó)留學(xué)回來(lái)的人,他們覺(jué)得這對(duì)于他們來(lái)說(shuō)-不是事。但是,英語(yǔ)翻譯不是我們-中這么簡(jiǎn)單的,它其中涉及的知識(shí),可能是我們-沒(méi)有接觸過(guò)的.接下來(lái),就來(lái)為大家介紹一下英語(yǔ)翻譯存在的難點(diǎn),希望我們的介紹對(duì)您有所幫助。
英語(yǔ)翻譯涉及到相關(guān)行業(yè)的知識(shí)。平常的學(xué)習(xí)中,我們所學(xué)習(xí)的英語(yǔ)知識(shí)都是比較常用的,鎮(zhèn)江翻譯社公司,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語(yǔ)翻譯針對(duì)的是各行各業(yè),它會(huì)涉及到各種各樣生僻的名詞以及知識(shí),有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語(yǔ)翻譯公司提醒大家,千萬(wàn)別小看英語(yǔ)翻譯。
要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,我們要熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。就像中文有感嘆句、疑問(wèn)句等一樣,英文也有它自己的一種語(yǔ)言-。如果不能夠熟練掌握語(yǔ)法,那么就很容易出錯(cuò),要知道,現(xiàn)在很多英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤是非常多的,這樣就會(huì)-影響翻譯的準(zhǔn)確性。
還有,上海英語(yǔ)翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個(gè)合格的英語(yǔ)翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說(shuō)出來(lái),如果你連詞匯都沒(méi)有積累好,那么你怎么把它說(shuō)成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程,也是英語(yǔ)翻譯所要克服的難點(diǎn),相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語(yǔ)翻譯更近一步。
另外,英語(yǔ)翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來(lái)說(shuō),上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運(yùn)用自己的腦筋,才能知道下一句應(yīng)該怎么接下去翻譯。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠(chéng)信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào)
滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2026/2/28 20:54:26