對于客戶的情報、信息,本公司按照以下方針嚴格執(zhí)行:
1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴格按照保密準則,句容法語翻譯,在業(yè)務完成之前妥善保管;并在業(yè)務完成后保存兩個月,兩月后及時處理。
2、對于從客戶處得到的情報、信息,句容法語翻譯價格,于相關(guān)業(yè)務人員閱覽,而非此項目業(yè)務人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責任對客戶i資料保密。
3、可應客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
法律英語的語用原則。-的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為(即法律言語行為)來實現(xiàn)的。因此,作為言語行為實施者的立法者和者的法律能力和語言-要特點之一就是準確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。這里的得體是就準確使用法律言語行為而言的,句容法語翻譯服務,不是biown&levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務。其中一方必然會想方設法鉆法律的漏洞以維護自己的非正當權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語必須準確嚴謹。法律英語表述的準確性對者的斷案、而言-。
譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者-所造成的。
2)over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,句容法語翻譯顧問,工具和技術(shù)本身作為-性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2024/12/28 21:49:45