![]() |
注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國(guó),the united nati-,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動(dòng)詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對(duì)這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,對(duì)英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對(duì)原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,丹陽(yáng)英語(yǔ)翻譯,靈活運(yùn)用,勿生搬硬套。2 英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于藏漢語(yǔ)系,無論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
賓語(yǔ)從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, i’d have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個(gè)條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i don’t know how he swam across the river.
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,-其購(gòu)買-,終促成購(gòu)買行為。廣告英語(yǔ)翻譯涉及到市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識(shí)。在廣告英語(yǔ)翻譯的過程中,為了-廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。
一、音韻美
big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大-,小花費(fèi)。
b) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來鏗鏘有力、流暢-。上例中,丹陽(yáng)英語(yǔ)翻譯人才,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
pepsi - cola hits the spot, twelve full ounces, thats a lot, twice as much for a nickel, too, pepsi - cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,丹陽(yáng)英語(yǔ)翻譯公司,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),丹陽(yáng)英語(yǔ)翻譯企業(yè),譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠(chéng)信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào) 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2025/4/3 19:38:57