![]() |
法律英語的語用特點。法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長期在人們的-、經(jīng)濟、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的-的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇-的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴謹、簡詳?shù)卯?dāng)并具有嚴格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴性及其內(nèi)容的嚴謹合理和準(zhǔn)確規(guī)范的-手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點是它可以給所涉及的法律條文、術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。語篇是-制作或發(fā)布的有關(guān)處理-的具有法律效力或者法律意義的-。語篇的法律規(guī)范性和-要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。
成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯est時,往往需要將原文中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該-的是,成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,鎮(zhèn)江翻譯社價格,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,鎮(zhèn)江翻譯社,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)
注意某些以s結(jié)尾但實為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實際常用作單數(shù)。因此,漢譯時,必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國,the united nati-,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,鎮(zhèn)江翻譯社,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時,通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時可用作復(fù)數(shù),翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時,多采用兩種技巧,一是增詞,鎮(zhèn)江翻譯社翻譯,二是重復(fù)。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語的表達習(xí)慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準(zhǔn)確表達原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和成分。以下重點談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/3/28 4:42:40