|
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到-的效果。
事實(shí)上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的文化意味。
便屬<魂斷藍(lán)橋>。<魂斷藍(lán)橋>英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意傳統(tǒng)黃梅戲折子戲<藍(lán)橋會(huì)>。<藍(lán)橋會(huì)>講了一個(gè)凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為<魂斷藍(lán)橋>不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬<一樹梨花壓海棠>。這部影片英文原名lolita,句容英語翻譯機(jī)構(gòu),是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,句容英語翻譯,小說名譯為<洛麗塔>。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據(jù)說張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。-被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的-和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆]有多少中文譯名能如此具有-色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。
對(duì)于客戶的情報(bào)、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:
1、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個(gè)月,兩月后及時(shí)處理。
2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對(duì)客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
beyond,句容英語翻譯工資, past,against等表示超過某限度的能力或反對(duì)……時(shí),其短語有時(shí)用反譯法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。
off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),句容英語翻譯,有時(shí)有反譯法。如:
the boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。
but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。
copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen -s.分子式c6h14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
an iron case will keep the earths -ic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。
the signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
“一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào)
滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2026/3/29 6:57:58