![]() |
注意某些以s結尾但實為單數(shù)的名詞在此應順便提到一點,即英語中,鎮(zhèn)江翻譯社公司,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數(shù)。因此,漢譯時,必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國,the united nati-,the netherlands荷蘭。此外,鎮(zhèn)江翻譯社,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,鎮(zhèn)江翻譯社價格,statistics等,在表示學科時,鎮(zhèn)江翻譯社,通常用作單數(shù),但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數(shù),翻譯時應準確理解,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數(shù),系動詞用復數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數(shù)區(qū)別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數(shù),有些不譯出復數(shù)不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數(shù)”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據(jù)上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(eugene nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯(charlesr taber)合著的<翻譯理論和方法>一書中-,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等。”無論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是-的。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務作出了-的成績。因而被各級和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、高、價格適中、-。 我們這支-的翻譯隊伍,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經濟建設作出了應有的貢獻。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權/舉報/投訴處理
版權所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/3/29 16:47:52