您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請登錄    [QQ賬號登錄]  [免費注冊]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺
  • 招商
  • 供應(yīng)
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務(wù)服務(wù)相關(guān) > 翻譯 <上一個   下一個>

丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣-丹陽外語翻譯中心

價    格

更新時間

  • 來電咨詢

    2021-8-8

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣-丹陽外語翻譯中心”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關(guān)于“丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣-丹陽外語翻譯中心”價格、型號、廠家,請聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣-丹陽外語翻譯中心。



反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:

radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

the boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

but,丹陽外語翻譯,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體。

the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen -s.分子式c6h14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

an iron case will keep the earths -ic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

the signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。

“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。






不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

there are four seas in a year. 一年有四季。

有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

the barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

the air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。

表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。

gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

it’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我-想到-居然是靠耳朵引路的。

不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,丹陽外語翻譯中心,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,丹陽外語翻譯介紹,of不譯出。)







英漢翻譯中形式的不對等性

  翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(eugene nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(charlesr taber)合著的<翻譯理論和方法>一書中-,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等!睙o論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達(dá)所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是-的。



丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣-丹陽外語翻譯中心由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為客戶提供“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”等業(yè)務(wù),公司擁有“譯林翻譯”等品牌,-于翻譯等行業(yè)。,在鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室的名聲-。歡迎來電垂詢,聯(lián)系人:余久芬。


     聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/249568468.html
     關(guān)鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權(quán)/舉報/投訴處理

版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時間:2025/4/4 20:57:16