![]() |
反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。
off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
the boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。
but,丹陽外語翻譯,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen -s.分子式c6h14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
an iron case will keep the earths -ic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
the signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。
“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
there are four seas in a year. 一年有四季。
有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
the air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。
表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
it’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我-想到-居然是靠耳朵引路的。
不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,丹陽外語翻譯中心,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,丹陽外語翻譯介紹,of不譯出。)
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(eugene nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(charlesr taber)合著的<翻譯理論和方法>一書中-,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等!睙o論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達(dá)所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是-的。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/4/4 20:57:16