¥來電咨詢
¥來電咨詢
¥來電咨詢
世間容易的事是堅持,難的事也是堅持。要記住,堅持到底就是勝利。在國際經濟貿易活動中,商務合同是一種重要的律文件依據,商貿英語已成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經濟貿易合同的基點。越來越多的英語和律的愛好者也希望能盡快熟悉合同英語,從而準確理解,翻譯、制作英語合同。這種需求隨著加入wto(-)而劇增,用英語商務合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。國際商務合同的種類繁多,涉及面廣,內容復雜。這類合同都是涉外交易質,需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。商務合同有其身的特點,即條理、規(guī)范和。商務合同對翻譯的提出-的要求,也增加了其難度。本文用大量的例句,對商務合同英語的準確、嚴謹、規(guī)范及翻譯技巧與內容的完善還有翻譯中常見錯誤、成因及其對策等作了全面分析和述,并分析其翻譯方面所應注意的問題。
商貿英文文書中常見翻譯錯誤
一、酌情使用-語慣用副詞
商務合同屬于律-,所以英譯時,有些詞語要用-語詞語、-是酌情使用英語慣用的一套-語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種-語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的。
實際上,這種-語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的-語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同買方和建造方簽署之日效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer&the builder.
例2:下述簽署人同意在制造新產品,其品以此為合適。
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而造成詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是-重要的,是提高英譯的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例述如下。
1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)筆誤。
2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
例3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3. change a to b 與 change a into b
英譯“把 a 改為 b"用“change a to b",英譯“把 a 折合成/兌換成 深圳到丹東物流專線物流幾天能到 b"用“change a into b",兩者不可混淆。
例4:交貨期改為 8 月并將美元折合民幣。
both parties agree that change the time of shipment to august&chan深圳到丹東物流專線物流幾天能到 ge us dollar into renminbi.
4. ex 與 per
源拉丁語的介詞 ex 與 per 有各不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。
例5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的后一批貨將于10月1日達倫敦。
the last b-h per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship).
5. in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是“多少天之后”的確切的-,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 的是“多少天之后”的不確切的任何-。
例6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后達鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10&are due to arrive at rotterdam in 140 days. (m.v.= motor vessel)
6. on/upon 與 after
當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
例7:發(fā)貨值須貨到付給。
the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
7. by 與 before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即到所寫日期的前-為止,就要用介詞 before。
例8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by june 14 或者 before june 15。)
三、慎重理合同的關鍵細目
實踐明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所定的確切范圍。
1. 限定責任:眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構,F把常用的此類結構舉例說明如下:
(1)and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責
the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
(2) by&between
常用 by&between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
this contract is made by&between the buyer&the seller, whereby the buyer agrees to buy&the seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms&conditions stipulated below.
2. 限定時間:英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。不什么場合,都要相信己。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要-,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。
還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明-9;這兩句前面漏譯了,現在補上。-9;這種情況,很多譯員可能都遇到過。-是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,力疲勞時容易發(fā)。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。
3. 限定金額:為避免金額數量的差,-或涂改英譯時常用以下措施嚴格把關。
(1)大寫文字重復金額。英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有-加上大寫。在大寫文字前加上“say",意為“大寫”;在后加上“only".意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
- a shall pay - b a monthly salary of us $ 500 (say five hundred us dollars only).
(2)正確使用貨幣符號。英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其它某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:can $891,568,不能寫成:can $ 891,568。另外,翻譯的還要-注意金額中是小數點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
回避現實的人,未來將更不理想。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權益,請與我們聯系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網絡環(huán)境!