¥來電咨詢
¥來電咨詢
¥來電咨詢
廣州普氏達翻譯--口譯翻譯
簡單長句的翻譯技巧
在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當切分,理出的主干成分,花都區(qū)口譯翻譯,翻譯時以的主干為-;后再按漢語表達習慣,口譯翻譯公司,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
廣州普氏達翻譯--口譯翻譯
復(fù)合句的翻譯方法
由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,口譯翻譯服務(wù),導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是-整體翻譯效果和準確性的關(guān)鍵。通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
廣州普氏達翻譯有限公司--口譯翻譯;
廣州普氏達翻譯公司--口譯翻譯;
商務(wù)合同中的與普通英語相比,長度,結(jié)構(gòu)和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語,所以較長。有時,一個條款的解釋或一個就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語。
在譯成中文時,為了-行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable l/c…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable l/c。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。
廣州普氏達翻譯有限公司--口譯翻譯;
廣州普氏達翻譯公司--口譯翻譯;
詞匯特征:作為一種正式的文體,在選詞方面應(yīng)該做到嚴謹,準確,規(guī)范,口譯翻譯價格,不能添加任何感彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權(quán)利,義務(wù)以及雙方的要求。
(1)﹑多用大詞(big word)我們在選擇詞語時,要盡量選擇正式規(guī)范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是不允許出現(xiàn)的。 例如:“in convening a general meeting of shareholders , notice shall be disp-hed to shareholders!盵1]顯然中的convening和disp-h比同義詞holding和spread out更為正式。
正確使用貨幣符號:翻譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號!$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:can $891,568,不能寫成:can $ 891,568。另外,翻譯還要-注意金額中是小數(shù)點 (.)還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/4/18 23:05:56