您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請登錄    [QQ賬號登錄]  [免費注冊]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺
  • 招商
  • 供應
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務服務相關 > 翻譯 <上一個   下一個>

丹陽法語翻譯中心-鎮(zhèn)江譯林翻譯-丹陽法語翻譯

價    格

更新時間

  • 來電咨詢

    2021-8-30

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“丹陽法語翻譯中心-鎮(zhèn)江譯林翻譯-丹陽法語翻譯”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關于“丹陽法語翻譯中心-鎮(zhèn)江譯林翻譯-丹陽法語翻譯”價格、型號、廠家,請聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供丹陽法語翻譯中心-鎮(zhèn)江譯林翻譯-丹陽法語翻譯。

涉及范圍:

外貿(mào)、金融、法律、財會、化工、機械、建筑、計算機、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學、廣告、網(wǎng)絡、通訊、家具、旅游、銀行、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車、涂料、證券、保險、經(jīng)濟、商務等社會各個行業(yè)。





注意某些以s結(jié)尾但實為單數(shù)的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實際常用作單數(shù)。因此,漢譯時,必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國,the united nati-,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數(shù),但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數(shù),翻譯時應準確理解,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數(shù),系動詞用復數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數(shù)區(qū)別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數(shù),有些不譯出復數(shù)不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數(shù)”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據(jù)上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,丹陽法語翻譯中心,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。



法語翻譯中連字符的使用

  不同語言對于符號的使用有不同的要求,丹陽法語翻譯顧問,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:crois-moi. 相信我(動詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。

  下列情況必須使用連字符號

  a.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:

  que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)

  que fait-on?(我們做什么?) , dis-je. (<出去!>, 我說。)

  b.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。

  dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說,丹陽法語翻譯, 請允許我。)

  dis-le-moi,丹陽法語翻譯公司, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)

  prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)

  c.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:

  a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)

  où va-t-on?

  d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)

  e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.


  g. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:fttenay-sous-bois    




丹陽法語翻譯中心-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線咨詢)-丹陽法語翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有-的服務與產(chǎn)品,不斷地受到新老用戶及業(yè)內(nèi)人士的肯定和-。我們公司是商盟會員,-頁面的商盟圖標,可以直接與我們?nèi)藛T對話,愿我們今后的合作愉快!


     聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/251699011.html
     關鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權/舉報/投訴處理

版權所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時間:2024/12/28 21:52:17