![]() |
轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,鎮(zhèn)江翻譯公司,可將介詞轉譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,鎮(zhèn)江翻譯公司人才,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。
在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務作出了-的成績。因而被各級和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、高、價格適中、-。 我們這支-的翻譯隊伍,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟建設作出了應有的貢獻。
英語翻譯中直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。據(jù)估算,大約70%的要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,鎮(zhèn)江翻譯公司,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言形式與內容,表層結構與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人-過直譯硬譯,-過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,否則,就會造成誤譯,甚至與原意-,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
i do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權/舉報/投訴處理
版權所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/4/18 10:20:50