鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供鎮(zhèn)江翻譯社-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)-鎮(zhèn)江翻譯社。
聽力口語 聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的-法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對于沒有太多時間看英文電影的人,或是沒有機會和老外聊天,可以抽空聽聽voaspe-l(voa慢速),做做聽寫練習(xí)。如果是應(yīng)試的初高中生,平時可以充分利用上學(xué)和回家路上的時間聽歷年聽力測試,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。 做到以上幾點,并-的堅持下去。相信一定會達到目標的。 持之以恒,無非是基本的原則。每一個小小成功都源自于默默地堅持,鎮(zhèn)江翻譯社公司,每一個-成功則源自于每一個小小成功的積累! 用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說來,在漢譯英語復(fù)數(shù)名詞時,鎮(zhèn)江翻譯社怎么樣,應(yīng)該增補表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義明確、完整。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便-減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。 詞性的轉(zhuǎn)換 常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動詞轉(zhuǎn)為名詞,動詞轉(zhuǎn)為形容詞,鎮(zhèn)江翻譯社,副詞轉(zhuǎn)為名詞,鎮(zhèn)江翻譯社,副詞轉(zhuǎn)化成動詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動詞等等。例如, 例1.the package types of cpus show ciderable variety. cpu的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞) 鎮(zhèn)江翻譯社-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)-鎮(zhèn)江翻譯社由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司是一家從事“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”的公司。自成立以來,我們堅持以“誠信為本,-經(jīng)營”的方針,勇于參與市場的良性競爭,使“譯林翻譯”品牌擁有--。我們堅持“服務(wù)為先,用戶”的原則,使鎮(zhèn)江譯林翻譯在翻譯中贏得了眾的客戶的-,樹立了-的企業(yè)形象。 -說明:本信息的圖片和資料僅供參考,歡迎聯(lián)系我們索取準確的資料,謝謝!
聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
本文鏈接:
http://jiewangda.cn/zhaoshang/227769185.html
關(guān)鍵詞: