您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請登錄    [QQ賬號登錄]  [免費注冊]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺
  • 招商
  • 供應(yīng)
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務(wù)服務(wù)相關(guān) > 翻譯 <上一個   下一個>

鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種-句容翻譯機(jī)構(gòu)-句容翻譯

價    格

更新時間

  • 來電咨詢

    2021-8-30

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種-句容翻譯機(jī)構(gòu)-句容翻譯”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關(guān)于“鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種-句容翻譯機(jī)構(gòu)-句容翻譯”價格、型號、廠家,請聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種-句容翻譯機(jī)構(gòu)-句容翻譯。



不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

there are four seas in a year. 一年有四季。

有些介詞如for(為了),句容翻譯機(jī)構(gòu),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

the barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

the air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。

表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。

gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

it’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我-想到-居然是靠耳朵引路的。

不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,of不譯出。)





英語翻譯中直譯的誤區(qū)

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如,能傳達(dá)原文意義,句容翻譯資料,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言形式與內(nèi)容,表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達(dá)形式。不少人-過直譯硬譯,-過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),句容翻譯,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

一、否定句型中直譯誤區(qū)

英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意-,下列幾種否定句型值得注意:

1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

i do not know all of them.

誤:對他們我都不認(rèn)識。

正:對他們我不是個個都認(rèn)識。






譯成漢語的被動語態(tài)

  英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

  1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.

  這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者-所造成的。

  2)over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.

  多年來,工具和技術(shù)本身作為-性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

  3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.

  在未來很長的一段時間里,的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。




鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-句容翻譯機(jī)構(gòu)-句容翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為客戶提供“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”等業(yè)務(wù),公司擁有“譯林翻譯”等品牌,-于翻譯等行業(yè)。,在鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室的名聲-。歡迎來電垂詢,聯(lián)系人:余久芬。


     聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/251699094.html
     關(guān)鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權(quán)/舉報/投訴處理

版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時間:2025/6/27 11:09:56