您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請(qǐng)登錄    [QQ賬號(hào)登錄]  [免費(fèi)注冊(cè)]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺(tái)
  • 招商
  • 供應(yīng)
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務(wù)服務(wù)相關(guān) > 翻譯 <上一個(gè)   下一個(gè)>

丹陽外語翻譯介紹-丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家

價(jià)    格

更新時(shí)間

  • 來電咨詢

    2021-8-14

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會(huì)員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“丹陽外語翻譯介紹-丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關(guān)于“丹陽外語翻譯介紹-丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家”價(jià)格、型號(hào)、廠家,請(qǐng)聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供丹陽外語翻譯介紹-丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家。



不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

there are four seas in a year. 一年有四季。

有些介詞如for(為了),from(從……),丹陽外語翻譯,to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

the barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。

the air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

it’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我-想到-居然是靠耳朵引路的。

不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個(gè)of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,of不譯出。)






文學(xué)翻譯方回顧

  鄭海凌在其專著<文學(xué)翻譯學(xué)>里-:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對(duì)象。在我國翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語言學(xué)的角度來研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。

  1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。

  嚴(yán)復(fù)翻譯天演論>時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀(jì)前期文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,重達(dá)”和雅”,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論>,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。




下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,丹陽外語翻譯資料,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。

     作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到-的效果。

  事實(shí)上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的文化意味。

  便屬<魂斷藍(lán)橋>。<魂斷藍(lán)橋>英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意傳統(tǒng)黃梅戲折子戲<藍(lán)橋會(huì)>。<藍(lán)橋會(huì)>講了一個(gè)凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為<魂斷藍(lán)橋>不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,丹陽外語翻譯公司,而且蘊(yùn)含了文化。一舉兩得。

  另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬<一樹梨花壓海棠>。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為<洛麗塔>。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。

  一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據(jù)說張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,丹陽外語翻譯介紹,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。-被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。

  雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的-和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆]有多少中文譯名能如此具有-而同時(shí)又如此和劇情相貼切。




丹陽外語翻譯介紹-丹陽外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。行路致遠(yuǎn),-。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司致力成為與您共贏、共生、共同前行的-,更矢志成為翻譯具有競爭力的企業(yè),與您一起飛躍,共同成功!


     聯(lián)系我們時(shí)請(qǐng)一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/250127976.html
     關(guān)鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號(hào) 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào) 信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理

版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時(shí)間:2025/3/20 13:23:45