您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請登錄    [QQ賬號登錄]  [免費(fèi)注冊]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺
  • 招商
  • 供應(yīng)
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務(wù)服務(wù)相關(guān) > 翻譯 <上一個   下一個>

句容外語翻譯-句容外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家

價    格

更新時間

  • 來電咨詢

    2021-8-14

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“句容外語翻譯-句容外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關(guān)于“句容外語翻譯-句容外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家”價格、型號、廠家,請聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供句容外語翻譯-句容外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家。



下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學(xué)習(xí)有用。

     作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會收到-的效果。

  事實(shí)上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的文化意味。

  便屬<魂斷藍(lán)橋>。<魂斷藍(lán)橋>英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意傳統(tǒng)黃梅戲折子戲<藍(lán)橋會>。<藍(lán)橋會>講了一個凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為<魂斷藍(lán)橋>不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了文化。一舉兩得。

  另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬<一樹梨花壓海棠>。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為<洛麗塔>。因?yàn)橹v了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。

  一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。-被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。

  雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的-和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆]有多少中文譯名能如此具有-色而同時又如此和劇情相貼切。





英語翻譯- 需要我們了解更多的知識

  對于英語翻譯,相信很多大學(xué)生在學(xué)校的課程學(xué)習(xí)中都會接觸到,再加上我們從小就接觸英語學(xué)習(xí)英語,所以很多人會認(rèn)為英語翻譯很簡單,-是一些外國留學(xué)回來的人,他們覺得這對于他們來說-不是事。但是,英語翻譯不是我們-中這么簡單的,它其中涉及的知識,可能是我們-沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點(diǎn),希望我們的介紹對您有所幫助。

  英語翻譯涉及到相關(guān)行業(yè)的知識。平常的學(xué)習(xí)中,我們所學(xué)習(xí)的英語知識都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語翻譯針對的是各行各業(yè),它會涉及到各種各樣生僻的名詞以及知識,有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。

  要進(jìn)行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言-。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯,要知道,現(xiàn)在很多英語翻譯出現(xiàn)的語法錯誤是非常多的,這樣就會-影響翻譯的準(zhǔn)確性。

  還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點(diǎn),句容外語翻譯服務(wù),相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。

  另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運(yùn)用自己的腦筋,才能知道下一句應(yīng)該怎么接下去翻譯。






名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。

  1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時,句容外語翻譯公司,不必理解為復(fù)數(shù),句容外語翻譯,更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,句容外語翻譯,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。

  1.1.2 英語名詞復(fù)數(shù)與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語復(fù)數(shù)名詞漢譯時,不必再強(qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊(duì),greens青菜,forces軍1隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。

  1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復(fù)數(shù)。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。


句容外語翻譯-句容外語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。行路致遠(yuǎn),-。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司致力成為與您共贏、共生、共同前行的-,更矢志成為翻譯具有競爭力的企業(yè),與您一起飛躍,共同成功!


     聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/250110638.html
     關(guān)鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權(quán)/舉報/投訴處理

版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時間:2025/3/20 23:31:19