![]() |
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語(yǔ)是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語(yǔ)是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說(shuō)來(lái),在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會(huì)使語(yǔ)義明確、完整。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤(rùn)滑油,以便-減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語(yǔ)中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯,而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時(shí),詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時(shí),不必理解為復(fù)數(shù),更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與漢語(yǔ)表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再?gòu)?qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊(duì),greens青菜,forces軍1隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯,goods貨物,masses群眾,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯企業(yè),p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。
1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒(méi)有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。
反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)……時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。
off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
the boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。
but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。
copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen -s.分子式c6h14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
an iron case will keep the earths -ic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。
the signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
“一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠(chéng)信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào) 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2025/3/20 13:22:50