您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請登錄    [QQ賬號登錄]  [免費注冊]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺
  • 招商
  • 供應(yīng)
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務(wù)服務(wù)相關(guān) > 翻譯 <上一個   下一個>

丹陽德語翻譯-丹陽德語翻譯工資-鎮(zhèn)江譯林翻譯(商家)

價    格

更新時間

  • 來電咨詢

    2021-8-29

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“丹陽德語翻譯-丹陽德語翻譯工資-鎮(zhèn)江譯林翻譯(商家)”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關(guān)于“丹陽德語翻譯-丹陽德語翻譯工資-鎮(zhèn)江譯林翻譯(商家)”價格、型號、廠家,請聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供丹陽德語翻譯-丹陽德語翻譯工資-鎮(zhèn)江譯林翻譯(商家)。



轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。

在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。

在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。

介詞短語作補足語時,丹陽德語翻譯機構(gòu),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。






主語從句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

  what he told me was only half-truth.

  他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

  whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都應(yīng)該做好。

  whether he comes/not makes no difference.

  他來不來都沒有關(guān)系。

  when we can begin the expedition is still a question.

  我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

  how he is going to do it is a mystery.

  他準備怎么做這個事情是個迷。

  2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。

  it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.

  他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(it沒有翻譯)

  it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  駕駛員在飛機-之后,竟然還能活著,丹陽德語翻譯,這看來是不可-的。(it翻譯為“這”)

  有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

  it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)






下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學習有用。

     作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,丹陽德語翻譯工資,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,那將會收到-的效果。

  事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的文化意味。

  便屬<魂斷藍橋>。<魂斷藍橋>英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意傳統(tǒng)黃梅戲折子戲<藍橋會>。<藍橋會>講了一個凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為<魂斷藍橋>不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊含了文化。一舉兩得。

  另一部巧奪天工的漢譯當屬<一樹梨花壓海棠>。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為<洛麗塔>。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。

  一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。-被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,丹陽德語翻譯顧問,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。

  雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的-和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有-色而同時又如此和劇情相貼切。




丹陽德語翻譯-丹陽德語翻譯工資-鎮(zhèn)江譯林翻譯(商家)由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司是江蘇 鎮(zhèn)江 ,翻譯的見證者,多年來,公司貫徹執(zhí)行科學管理、-發(fā)展、誠實守信的方針,滿足客戶需求。在鎮(zhèn)江譯林翻譯-攜全體員工熱情歡迎-垂詢洽談,共創(chuàng)鎮(zhèn)江譯林翻譯美好的未來。


     聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/251629266.html
     關(guān)鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權(quán)/舉報/投訴處理

版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時間:2025/4/4 14:14:17