![]() |
轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。
在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,丹陽德語翻譯機構(gòu),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
whether he comes/not makes no difference.
他來不來都沒有關(guān)系。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
how he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。
it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.
他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(it沒有翻譯)
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機-之后,竟然還能活著,丹陽德語翻譯,這看來是不可-的。(it翻譯為“這”)
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學習有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,丹陽德語翻譯工資,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,那將會收到-的效果。
事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的文化意味。
便屬<魂斷藍橋>。<魂斷藍橋>英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意傳統(tǒng)黃梅戲折子戲<藍橋會>。<藍橋會>講了一個凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為<魂斷藍橋>不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊含了文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當屬<一樹梨花壓海棠>。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為<洛麗塔>。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。-被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,丹陽德語翻譯顧問,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的-和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有-色而同時又如此和劇情相貼切。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/4/4 14:14:17