![]() |
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般-的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
文學(xué)翻譯方回顧
鄭海凌在其專著<文學(xué)翻譯學(xué)>里-:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,句容法語翻譯報(bào)價,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語言學(xué)的角度來研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,句容法語翻譯介紹,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。
嚴(yán)復(fù)翻譯天演論>時提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀(jì)前期文學(xué)翻譯研究的一個中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,句容法語翻譯,重達(dá)”和雅”,就會傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論>,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。
名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),句容法語翻譯價格,也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時,不必理解為復(fù)數(shù),更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語名詞復(fù)數(shù)與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語復(fù)數(shù)名詞漢譯時,不必再強(qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊(duì),greens青菜,forces軍1隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。
1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復(fù)數(shù)。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/4/4 14:13:58