![]() |
¥來(lái)電咨詢
¥來(lái)電咨詢
¥來(lái)電咨詢
聽(tīng)力口語(yǔ)
聽(tīng)力口語(yǔ)的積累詢問(wèn)了眾多的英語(yǔ)狂熱分子,他們的法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對(duì)于沒(méi)有太多時(shí)間看英文電影的人,或是沒(méi)有機(jī)會(huì)和老外聊天,句容德語(yǔ)翻譯人才,可以抽空聽(tīng)聽(tīng)voaspe-l(voa慢速),做做聽(tīng)寫練習(xí)。如果是應(yīng)試的初高中生,平時(shí)可以充分利用上學(xué)和回家路上的時(shí)間聽(tīng)歷年聽(tīng)力測(cè)試,并跟讀,熟練后背誦,聽(tīng)寫,甚至默寫。
做到以上幾點(diǎn),并-的堅(jiān)持下去。相信一定會(huì)達(dá)到目標(biāo)的。
持之以恒,無(wú)非是基本的原則。每一個(gè)小小成功都源自于默默地堅(jiān)持,每一個(gè)-成功則源自于每一個(gè)小小成功的積累!
語(yǔ)法
談及語(yǔ)法,很多的英語(yǔ)初學(xué)者會(huì)感到犯難,1產(chǎn)生為難情緒。究其原因,本身漢語(yǔ)的思維和英語(yǔ)的思維有很大的差異,中文是沒(méi)有語(yǔ)法而言的,現(xiàn)在的語(yǔ)法源自西方。
西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,-比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過(guò)程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語(yǔ)言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計(jì)-情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨(dú)立性強(qiáng)。
例如,英語(yǔ)文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語(yǔ)使文路清晰明了;而中文之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語(yǔ)義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來(lái)表達(dá)一個(gè)完整的意思。有時(shí)-做文章還常講究-,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織,又不會(huì)熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來(lái)勢(shì)必會(huì)有信息梗塞感,覺(jué)得生搬硬套、模糊不清。其實(shí)我們學(xué)英語(yǔ)文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說(shuō)中文是上1難的語(yǔ)言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運(yùn)用-,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強(qiáng)理解,靈活運(yùn)用,一定能熟能生巧。
然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點(diǎn)描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識(shí)數(shù)量,橫軸表示時(shí)間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
這條曲線告訴人們?cè)趯W(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,句容德語(yǔ)翻譯中心,遺忘的進(jìn)程很快,句容德語(yǔ)翻譯,并且先快后慢。觀察曲線,你會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識(shí)在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來(lái)的25%。隨著時(shí)間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到-的效果。
事實(shí)上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的文化意味。
便屬<魂斷藍(lán)橋>。<魂斷藍(lán)橋>英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意傳統(tǒng)黃梅戲折子戲<藍(lán)橋會(huì)>。<藍(lán)橋會(huì)>講了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為<魂斷藍(lán)橋>不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬<一樹(shù)梨花壓海棠>。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國(guó)作家納博科夫的小說(shuō)lolita改編而成。lolita是書(shū)中女主人公的名字,小說(shuō)名譯為<洛麗塔>。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛(ài)慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩(shī)中的一句作為影片名。
一樹(shù)梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據(jù)說(shuō)張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。-被里成雙夜。一樹(shù)梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹(shù)梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說(shuō)法。
雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的-和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆](méi)有多少中文譯名能如此具有-色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠(chéng)信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào) 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2025/4/4 2:14:23