![]() |
您決定接受我們的服務之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業(yè)務人員咨詢并確定;
3、文件數(shù)字計算方式一律以word中文字符數(shù)計算為準;
4、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,揚中法語翻譯經(jīng)驗,我們將適量收取相應的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當?shù)呐虐尜M用;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數(shù)收取相應的翻譯費用;
9、公司在結算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。
翻譯成漢語的主動句
將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。
保留英語原句中的主語。
例如:
1)all the tickets had been sold out when they arrived.
當他們到達時,所有的票都售完了。
2)theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,揚中法語翻譯公司,更富-力。
3)nuclear power’s danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。
將主語翻譯為賓語。
在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:
1)i was told not to trust what i read in the news-.
有人告訴我不要相信報紙上的消息。
2)it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會-,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。
3)it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文-是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,揚中法語翻譯,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:thats all there is to it.那就是與此有關的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個-得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權/舉報/投訴處理
版權所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/4/4 14:14:27