![]() |
轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,句容法語翻譯工資,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個字母表示電動勢。
在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,句容法語翻譯介紹,其中介詞常轉譯成動詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
聽力口語
聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對于沒有太多時間看英文電影的人,或是沒有機會和老外聊天,可以抽空聽聽voaspe-l(voa慢速),做做聽寫練習。如果是應試的初高中生,平時可以充分利用上學和回家路上的時間聽歷年聽力測試,句容法語翻譯,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。
做到以上幾點,并-的堅持下去。相信一定會達到目標的。
持之以恒,無非是基本的原則。每一個小小成功都源自于默默地堅持,每一個-成功則源自于每一個小小成功的積累!
譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者-所造成的。
2)over the years,句容法語翻譯資料, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,工具和技術本身作為-性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權/舉報/投訴處理
版權所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/4/16 15:47:10