您好,歡迎來(lái)到100招商網(wǎng)! 請(qǐng)登錄    [QQ賬號(hào)登錄]  [免費(fèi)注冊(cè)]

100招商網(wǎng),專(zhuān)業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺(tái)
  • 招商
  • 供應(yīng)
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁(yè) > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務(wù)服務(wù)相關(guān) > 翻譯 <上一個(gè)   下一個(gè)>

句容外語(yǔ)翻譯價(jià)格-鎮(zhèn)江譯林翻譯-句容外語(yǔ)翻譯

價(jià)    格

更新時(shí)間

  • 來(lái)電咨詢(xún)

    2021-8-20

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會(huì)員
  • 主營(yíng)產(chǎn)品|尚未填寫(xiě)
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室
查看更多信息
本頁(yè)信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“句容外語(yǔ)翻譯價(jià)格-鎮(zhèn)江譯林翻譯-句容外語(yǔ)翻譯”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關(guān)于“句容外語(yǔ)翻譯價(jià)格-鎮(zhèn)江譯林翻譯-句容外語(yǔ)翻譯”價(jià)格、型號(hào)、廠(chǎng)家,請(qǐng)聯(lián)系廠(chǎng)家,或給廠(chǎng)家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供句容外語(yǔ)翻譯價(jià)格-鎮(zhèn)江譯林翻譯-句容外語(yǔ)翻譯。


同位語(yǔ)從句

  能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望),idea(想法,觀(guān)點(diǎn)),doubt(懷疑),news(-,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問(wèn)題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋?zhuān),information(消息),knowledge(知識(shí)),law(法律),opinion(意見(jiàn),觀(guān)點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承諾),report(報(bào)告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。

  1.一般來(lái)說(shuō),同位語(yǔ)從句可以直接翻譯在主句后面。

  he expressed the hope that he would come over to visit china again.

  他表示希望再到來(lái)訪(fǎng)問(wèn)。

  2.有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),句容外語(yǔ)翻譯,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ),但不一定使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單。

  the rumor that he was arrested was unfounded.

  關(guān)于他被1捕的傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。

  3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來(lái)連接,或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開(kāi)主句和同位語(yǔ)從句。   

  but this does not in any way alter the fact that they are now,句容外語(yǔ)翻譯價(jià)格, from a practical point of view, irrational.

  但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,他們今天仍是不合理的。

  we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。

  not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

  不久前,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。






翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  將英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。

   保留英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)。

  例如:

  1)all the tickets had been sold out when they arrived.

  當(dāng)他們到達(dá)時(shí),所有的票都售完了。

  2)theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.

  戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富-力。

  3)nuclear power’s danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能對(duì)健康、安全、甚至對(duì)生命本身所構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞來(lái)概括:輻射。

   將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ)。

  在動(dòng)作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),英語(yǔ)常用被動(dòng)句。而漢語(yǔ)在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類(lèi)的泛稱(chēng)主語(yǔ)。例如:

  1)i was told not to trust what i read in the news-.

  有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息。

  2)it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人會(huì)-,無(wú)線(xiàn)電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。

  3)it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.




直譯法

  直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

  意譯法

  意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,-形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,句容外語(yǔ)翻譯公司,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。

  同義諺語(yǔ)套用法

  有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類(lèi)諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。

  增詞加注法

  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,句容外語(yǔ)翻譯工資,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把carry coals to new castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉!被蚣幼,說(shuō)明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。




句容外語(yǔ)翻譯價(jià)格-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線(xiàn)咨詢(xún))-句容外語(yǔ)翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供!胺g,英語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,多語(yǔ)種翻譯”選擇鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司,公司位于:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室,多年來(lái),鎮(zhèn)江譯林翻譯堅(jiān)持為客戶(hù)提供好的服務(wù),聯(lián)系人:余久芬。歡迎廣大新老客戶(hù)來(lái)電,來(lái)函,親臨指導(dǎo),洽談業(yè)務(wù)。鎮(zhèn)江譯林翻譯期待成為您的長(zhǎng)期合作伙伴!


     聯(lián)系我們時(shí)請(qǐng)一定說(shuō)明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/250779673.html
     關(guān)鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶(hù)自行發(fā)布,用戶(hù)上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠(chéng)信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號(hào) 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào) 信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理

版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時(shí)間:2025/3/20 4:45:12