![]() |
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說來,在漢譯英語復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會(huì)使語義明確、完整。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕薄"苩he moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來,增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤滑油,丹陽德語翻譯,以便-減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時(shí),丹陽德語翻譯,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
英語翻譯- 需要我們了解更多的知識(shí)
對(duì)于英語翻譯,相信很多大學(xué)生在學(xué)校的課程學(xué)習(xí)中都會(huì)接觸到,再加上我們從小就接觸英語學(xué)習(xí)英語,所以很多人會(huì)認(rèn)為英語翻譯很簡單,-是一些外國留學(xué)回來的人,丹陽德語翻譯介紹,他們覺得這對(duì)于他們來說-不是事。但是,英語翻譯不是我們-中這么簡單的,它其中涉及的知識(shí),可能是我們-沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點(diǎn),希望我們的介紹對(duì)您有所幫助。
英語翻譯涉及到相關(guān)行業(yè)的知識(shí)。平常的學(xué)習(xí)中,我們所學(xué)習(xí)的英語知識(shí)都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語翻譯針對(duì)的是各行各業(yè),它會(huì)涉及到各種各樣生僻的名詞以及知識(shí),有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。
要進(jìn)行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言-。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯(cuò),要知道,現(xiàn)在很多英語翻譯出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤是非常多的,這樣就會(huì)-影響翻譯的準(zhǔn)確性。
還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個(gè)合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,丹陽德語翻譯服務(wù),不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個(gè)長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點(diǎn),相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。
另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運(yùn)用自己的腦筋,才能知道下一句應(yīng)該怎么接下去翻譯。
譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)
英語中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者-所造成的。
2)over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為-性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時(shí)間里,的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào) 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2025/4/5 21:29:54