![]() |
轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:this machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。
在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
下面為大家整理了英語否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,句容外語翻譯協(xié)會(huì),供大家參考學(xué)習(xí)。
否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;
(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;
(6)否定轉(zhuǎn)移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結(jié)構(gòu)等。
譯員在進(jìn)行英譯漢時(shí)對(duì)于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,句容外語翻譯顧問,否則可能造成誤解和和重大語義錯(cuò)誤。此外,句容外語翻譯,對(duì)于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學(xué)們?cè)敿?xì)地介紹一下:
一、全部否定
例如:nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定。nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對(duì)全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語態(tài),譯成主動(dòng)語態(tài);定語從句很長,句容外語翻譯資料,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。
用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴i am always amazed when i hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復(fù)數(shù),在翻譯between the nati時(shí),宜重復(fù)“”,譯為“-之間”,要比譯為“之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使-之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵a data processor can issue address&function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶he was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷practically every river has an upper,amiddle&a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習(xí)慣。⑸i don′t like chocolate icecream,iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語表達(dá)盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào) 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2025/3/20 7:45:31