您好,歡迎來到100招商網(wǎng)! 請登錄    [QQ賬號登錄]  [免費注冊]

100招商網(wǎng),專業(yè)化企業(yè)招商推廣平臺
  • 招商
  • 供應
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
首頁 > 江蘇企業(yè)信息網(wǎng) > 商務服務相關 > 翻譯 <上一個   下一個>

丹陽多語種翻譯招聘-丹陽多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)

價    格

更新時間

  • 來電咨詢

    2021-7-27

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通會員
  • 主營產(chǎn)品|尚未填寫
  • 單位地址| 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
查看更多信息
本頁信息為鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司為您提供的“丹陽多語種翻譯招聘-丹陽多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)”產(chǎn)品信息,如您想了解更多關于“丹陽多語種翻譯招聘-丹陽多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)”價格、型號、廠家,請聯(lián)系廠家,或給廠家留言。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供丹陽多語種翻譯招聘-丹陽多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)。


法語翻譯中連字符的使用

  不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:crois-moi. 相信我(動詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。

  下列情況必須使用連字符號

  a.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:

  que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)

  que fait-on?(我們做什么?) , dis-je. (<出去!>, 我說。)

  b.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。

  dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)

  dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)

  prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)

  c.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:

  a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)

  où va-t-on?

  d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)

  e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci,丹陽多語種翻譯招聘, celui-là, ceux-là.


  g. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:fttenay-sous-bois    





語態(tài)的轉換

科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,丹陽多語種翻譯,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態(tài),例如:

例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat.

熱可以被轉換成能量,能量也可以被轉換成熱。(被動語態(tài)保持不變)

例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

發(fā)電機能把其他形式的能量轉變成電能。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))






下面為大家總結了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學習有用。

     作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,那將會收到-的效果。

  事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的文化意味。

  便屬<魂斷藍橋>。<魂斷藍橋>英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意傳統(tǒng)黃梅戲折子戲<藍橋會>。<藍橋會>講了一個凄美的愛情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為<魂斷藍橋>不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊含了文化。一舉兩得。

  另一部巧奪天工的漢譯當屬<一樹梨花壓海棠>。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成。lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為<洛麗塔>。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。

  一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,丹陽多語種翻譯,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。-被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。

  雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的-和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有-色而同時又如此和劇情相貼切。




丹陽多語種翻譯招聘-丹陽多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯企業(yè)由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。行路致遠,-。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司致力成為與您共贏、共生、共同前行的-,更矢志成為翻譯具有競爭力的企業(yè),與您一起飛躍,共同成功!


     聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
     本文鏈接:http://jiewangda.cn/zhaoshang/248419392.html
     關鍵詞:

北京 上海 天津 重慶 河北 山西 內(nèi)蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 湖北 湖南 廣東 廣西 海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡環(huán)境!

ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號 信息侵權/舉報/投訴處理

版權所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知    緩存時間:2025/4/11 20:18:19