![]() |
同傳譯員的基本條件
同傳譯員的基本條件:
1. 精通源語與目的語( source language&target language ).
2 .廣博的知識面.
這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3 .-的聽記能力.
能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。
說到口音可以說讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)?梢赃@么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯(cuò)誤。提到口音,各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:
澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.
意思: i said on may day i ought a big jade.
特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei和and ai 不分.
日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : youre right, thats our primary healthcare service.
特點(diǎn): l&r 發(fā)音不清。
亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.
特點(diǎn):-就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場合做出猜測。
4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.
5. -的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).
6. -的責(zé)任感和-的職業(yè)道德.
7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.
8. 掌握語速及語調(diào).
名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,句容德語翻譯,這是做好英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時(shí),詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時(shí),不必理解為復(fù)數(shù),更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,句容德語翻譯招聘,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語名詞復(fù)數(shù)與漢語表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再強(qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊(duì),greens青菜,forces軍1隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。
1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。
英語翻譯中直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z言形式與內(nèi)容,表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達(dá)形式。不少人-過直譯硬譯,-過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,句容德語翻譯資料,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,句容德語翻譯,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意-,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
i do not know all of them.
誤:對他們我都不認(rèn)識。
正:對他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2025/4/11 9:53:12