![]() |
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)增磚添瓦,為大力推動(dòng)外向經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企-緊密合作,鎮(zhèn)江口譯翻譯,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展--。
我們的宗旨: 誠信、、共贏
我們的原則: 信、達(dá)、雅。(誠信、達(dá)意、雅致)
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)增磚添瓦,為大力推動(dòng)外向經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企-緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展--。
我們的宗旨: 誠信、、共贏
我們的原則: 信、達(dá)、雅。(誠信、達(dá)意、雅致)
直譯法
直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意譯法
意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,鎮(zhèn)江口譯翻譯公司,-形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語諺語ahorsestumblesthathasfourlegs,鎮(zhèn)江口譯翻譯經(jīng)驗(yàn),若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽者的理解帶來困難,鎮(zhèn)江口譯翻譯招聘,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對(duì)于這類諺語的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語套用法
有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。
增詞加注法
有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把carry coals to new castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉!被蚣幼,說明“紐卡索”是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
there are four seas in a year. 一年有四季。
有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。
the air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
it’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我-想到-居然是靠耳朵引路的。
不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個(gè)of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,of不譯出。)
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)處理,共同維護(hù)誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號(hào) 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號(hào)
信息侵權(quán)/舉報(bào)/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時(shí)間:2025/4/11 9:53:58